Dr Olga is a motivational speaker, and a writer. Dr Olga has earned her PhD at UCLA in Globalization Studies and brings new innovative methods of informing the 4 dimensional education. Her pedagogical skills are unique.
Download books and articles by Dr Olga lazin here: http://www.olgalazin.com
Shop Dr Olga Essential Oils here; https://dr-olga-essential-oils.myshopify.com
Thursday, September 29, 2016
Google’s New Service Translates Languages Almost as Well as Humans Can
Ideas at work in the new translation system could help software learn to do harder things such as read Wikipedia and then answer complex questions about the world, says Le, who was one of MIT Technology Review’s 35 Innovators Under 35 in 2014.
Google’s new translation system was built using a technique known as deep learning, which uses networks of math functions loosely inspired by studies of mammalian brains (see “10 Breakthrough Technologies 2013: Deep Learning”). It triggered the recent flood of investment in artificial intelligence by producing striking progress in areas such as image and speech recognition.
Since 2014, researchers at Google have been investigating how deep learning might also deliver a shot in the arm to translation. Le says the latest results show that time has now come.
A paper released by Google includes results from translating from English into Spanish, French, and Chinese, and from each of those languages into English. When people fluent in two languages were asked to compare the work of Google’s new system against that of human translators, they sometimes couldn’t see much difference between them.
Participants used a scale from 0 to 6 to rate the fluency of translations of 500 sentences taken randomly from Wikipedia or news articles. For English to Spanish, Google’s new system scored 5.43 on average, not far off the 5.55 given to human translations. Google’s new system also scored close to human translators for French to English.
The old system was not close to human performance. In Google’s tests, humans scored the new system between 64 and 87 percent better than the previous one. Le says the impressive results came from Google’s researchers making their neural-network-powered translation system much more independent of its human designers.
Both the old and new systems learn to translate by looking at collections of documents that had been translated into different languages. But the old system was designed to use a particular recipe to translate text. It had components created to learn certain things, for example how to reorder the words in a sentence in different languages.
Google’s new system isn’t given a recipe and figures out its own path to reliably convert text from one language to another. It even reads and creates text without bothering with the concept of words. Instead, the software works out its own way to break up text into smaller fragments that often look nonsensical and don’t generally correspond to the phonemes of speech.
That independence makes it hard for even the system’s creators to understand what it’s doing, but the results speak for themselves, says Le. “It can be unsettling, but we've tested it in a lot of places and it just works,” he says.
Google’s translation fillip doesn’t come out of the blue. Researchers in academia and industry have recently become convinced that neural networks can allow new progress in making software understand language, says Lane Schwartz, an associate professor in linguistics at the University of Illinois.
How much progress Le and others can expect toward software that displays some ability to truly understand language is unclear. Aping the complexity and power of the way we communicate has been a target of artificial intelligence researchers for decades, but successes have been scarce (see “AI’s Language Problem”).
This story was updated to remove reference to results from translating Portuguese, which were not present in the final version of Google's paper.